|
封面新闻记者 何方迪
期待着的龙年即将到来,对这个寓意吉祥、好运、繁荣的传统佳节,有人却对它的英译提出了不同观点。近日有网友表示,龙的英文翻译应为loong而不是dragon,“因为在欧洲神话中,龙是一种虚构动物,庞大,凶悍,喜欢喷火攻击,是一种邪恶的象征。”此建议也得到了许多网友的支持,认为中国龙年用音译loong更妥帖,也更能代表中国文化。
记者在网上发现关于“龙”英文的正确翻译已经被讨论了很多次,但一直未有结论,成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,龙译dragon还是loong取决于所处的语境,目前来看中国龙年译作the year of dragon 是比较常见的做法,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。”
网友讨论
网友建议
“龙在英文世界中是邪恶的象征,应该翻译成loong”
“龙腾盛世、龙马精神、龙凤呈祥”在中国的传统文化里,龙,凭借千变万化的形象和深邃的文化内涵,被赋予极高的地位和崇高的精神象征,春节道一声“龙年行大运”,承载着我们对美好生活的向往和追求。
随着农历龙年的临近,年味儿越来越足,街头的龙年氛围随处可见,有网友在社交媒体提出,不要用英文dragon这个词,建议用Loong作为中华龙的英文翻译,因为在英文世界里,dragon是一种笨拙凶恶又邪恶的动物,还有网友表示,之所以用loong 这个词是因为英文中已经有了long,且意为“长”的单词,为了避免混淆,便将“龙”字加上了一个“o”,来翻译中国传说中的龙。
2019年有学者在发表的刊物中呼吁,中国文化负载词在外国文化中没有对应的词汇,为了准确传播中国文化,新创专用的外文词汇是非常必要的。“连外国普通食品都有特定的音译:披萨、汉堡、巧克力、可乐,那么译龙时也可以用loong代替比较啰嗦的chinese dragon。”
“关于‘龙’的翻译问题,确实存在着文化沉淀和认知呈现的问题。西方文化对‘中华龙’的印象是隔膜的,而在中国传统文化的描述里,‘龙’是内在化的一种时代生命渴望。”四川省教育科学研究院学术委员会副主任、普通高中教育研究所语文教研员段增勇解释道。
高校英语教师
“外国人对dragon有不同理解”
尽管在中西方文化中对“龙”的认知和赋予的含义不一样,但这并不影响文化的广泛交流与互鉴,在频繁来往的过程中,“一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)说。
蒋雨回忆自己在英国博物馆当讲解员的经历,当游客问12生肖是什么意思,他们通常能够理解的还是12个动物,因此用dragon会更合适一点,“虽然从单词看,dragon是一种负面形象,但他们不一定会误读和丑化中国文化,因为需要放在文化和语境当中理解。”
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作loong也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信loong在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”
其实不少地方已经把龙译作loong:
翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机。
英文名
Wing Loong UAV,代号:翼龙
浙江长龙航空公司
英文名
Zhejiang Loong Airlines
Li siu Loong
李小龙,华人武术技击家,功夫片电影表演家、明星,截拳道的创始人。
由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是The War of Loong。
……
(图据网络)
来源:https://view.inews.qq.com/k/20240131A06TFX00
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
|