查看: 223|回复: 0

“彩礼”可以翻译成“gifts”吗?

[复制链接]
发表于 2024-3-29 10:58:21|来自:中国浙江湖州 | 显示全部楼层 |阅读模式
在婚礼的庄严仪式中
彩礼作为一个复杂而引发讨论的主题
一直以来都承载着重要的文化含义


然而,在彩礼这一传统背后
一个值得深思的问题逐渐浮现


彩礼究竟是一份贴心的 "gifts"
代表着深厚的感情与家族传统
还是更倾向于成为实质性的 "presents"


关于探讨这个问题
就如同在婚礼的交汇点上挑战文化边界


那么,今天我们就来聊一聊有关于“彩礼”的话题


“彩礼”用英语怎么说


首先,学姐我要在这里辟谣的是,“彩礼”既不是“gift”也不是“present”,而是"bride price"!


在 "bride price" 中,"bride" 代表即将迎娶的新娘,而 "price" 则揭示了这个婚姻习俗的经济本质。这不仅是金钱,更是文化和家庭传统的一部分。


例句:


He paid the bride price, showing respect for his fiancée's family.
他支付了彩礼,表达对未婚妻家庭的尊重。


“嫁妆”用英语怎么说


首先,我们知道,嫁妆是指女子结婚时由她的家庭给予的财产、金钱、珠宝或其他有价值的礼物。


所以总的来说,是女方家出的钱。这就符合了剑桥词典中给出的关于“dowry”的定义:





即在某些社会中,女方的父母在女儿结婚时提供一定金额的金钱或财产给新婚的男方。


例句:


She received a substantial dowry from her family, showcasing blessings and support for her marriage.

她的家庭为她准备了一份丰厚的嫁妆,以展示对她婚姻的祝福和支持。





“gift”和“present”有什么区别


尽管“gift”和“present”都和“彩礼”没啥关系,但是确实有很多同学分不清“gift”和“present”的区别。关于它们的区别,我们可以从以下几个角度去分析:


正式程度:


"Gift"通常被认为是更正式的用词。在正式场合或商业环境中,人们可能更倾向于使用"gift",以强调礼物的重要性或价值。


&#34resent"则可能更常见于日常口语,比如在家庭聚会、朋友间交换礼物的场合。


动词用法:


&#34resent"不仅可以用作名词,还可以用作动词,表示赠送或呈现。例如:"I will present you with a gift."(我将给你呈现一份礼物。)


"Gift"通常只用作名词,而不作为动词。例如:"I will give you a gift."(我会给你一份礼物。)





“订婚”用英语怎么说


订婚在英语中是 "engagement"。可以使用短语 "get engaged" 来表示双方已经达成订婚协议,即订婚的状态。


举个例子,"They got engaged last month." 表示他们上个月订婚了。


这里的"engage"指的是承诺或参与, "get engaged" 就是指两人达成婚姻承诺的行为。这种表达方式可能强调了双方在婚姻关系中的积极参与和互相承诺的含义。





老外结婚时会有彩礼吗


在美国和英国,通常不会有像一些其他文化那样直接给予 "彩礼" 这种传统的金钱或财产。相反,美国和英国的婚礼更侧重于其他方面的庆祝和仪式。


在这两个国家,新娘和新郎通常会收到亲朋好友的礼物,这些礼物可能包括家居用品、装饰品、甚至是礼金。在英国,有时候会设立 "结婚注册",邀请客人购买新婚夫妇需要的具体物品。


尽管没有明确的 "彩礼" 传统,但婚礼中的礼物和祝福在美国和英国仍然是非常重要的。值得注意的是,这方面的实践会有很大的个体差异和文化变化。





今日词汇总结:
1. dowry n. 嫁妆

2. bride price n. 彩礼
3. engagement n. 订婚
4. gift n. 礼物
5. present n. 礼物


好啦,今天的分享就到这啦


来源:https://view.inews.qq.com/k/20240113A04VOY00
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!
回复

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表