官方微信
手机客户端
设为首页
收藏本站
扫一扫,关注我们
QQ登录
微信登录
登录
注册
我的空间
我的消息
我的积分
我的收藏
我的好友
我的相册
我的道具
帐号设置
退出登录
免费发布信息
首页
Portal
新闻资讯
论坛
BBS
城事杂谈
求职招聘
房屋出租
织里跳蚤
房产资讯
关于我们
导读
首页
房产
装修
亲子
婚嫁
美食
汽车
旅游
娱乐
信息
求职
租房
二手房
招聘
拼车
二手车
服务
生活服务
城事杂谈
跳蚤市场
便民服务
社区
城事杂谈
情感天空
户外旅游
房产楼市
装修装饰
美食天地
当前位置:
»
论坛
›
育儿交流
›
育儿论坛
›
帖子
@所有织里人,这份国庆假期安全提
节前这场新闻发布会聚焦治安与共富
师傅,不好了!“二师兄”掉在高速
[ 房产资讯 ]
让一线城市先涨,楼市才能止跌回稳!
[ 汽车天地 ]
大电池小油箱增程,压死燃油车的最后一根
[ 理财 ]
巴菲特公布1480亿美元财产安排
[ 理财 ]
分析师戏剧式上调标普500目标点位:美银
[ 理财 ]
在非洲建园区的中国人:“三年就能回本”
返回列表
发帖
回复
查看:
379
|
回复:
0
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
[复制链接]
admin
admin
当前在线
积分
311598
关注TA
发消息
发表于 2024-2-8 15:24:59
|
来自:中国广东
来自手机
|
显示全部楼层
|
阅读模式
甲辰龙年的序幕拉开
关于“龙”的各种话题也越来越热
龙年的“龙”到底该英译成
“Dragon”还是“Loong”?
网友们开始了争论
“Loong”从哪里来?
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。
如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把
“龙年”
译为
“Loong Year”
,把
“龙舞”
译为
“Loong Dance”
。
不要觉得这是个陌生的词,
“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,
英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。
在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:
中国第一块电脑CPU芯片
“龙芯”
的英文名就叫
“Loongson”
;
功夫巨星
李小龙
的英文名,被译为
“
Lee Siu Loong”
;
翼龙无人机
由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为
“
Wing Loong UAV”
;
由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影
《龙之战》
的英文片名是
《
The War of Loong》
。
为啥以前把“龙”译成“Dragon”?
专家介绍,在
马可·波罗的东方游记
里就有“Dragon”这个词,他应该是从外形上观察认为中国建筑上的龙和西方“Dragon”这个词有一定的相似之处。
后来
英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了“Dragon”。
这部《华英字典》的影响非常深远,“Dragon”这个词一直延续了下来。
中国龙和西方龙有什么区别?
专家介绍,英文单词“Dragon”所指代的龙,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,体格庞大,形象凶悍。而中国传统文化中的龙多半带有美好的寓意,是吉祥、高贵、勇敢的象征,中国人也自豪于自己是“龙的传人”。总结来说:
西方龙:
口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面
中国龙:
马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥
因此,有网友认为
相较于具有攻击性形象的“Dragon”
中国龙用音译“Loong”更妥帖
也更能代表中国文化
网友讨论
还有观点认为
我们不必改译龙
而应该去改变外国人
对“Dragon”一词的理解
另外,还有版本取了“公约数”,出现了
“Chinese Dragon”
。最新版的《牛津英语词典》上新了 “龙”的英文翻译,收录了词条 “Chinese Dragon(中国龙)”。
学术界未有定论
学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,
此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,
甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。
成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,
外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。
”
他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,
相信“Loong”在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,
更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”
那么
你赞成龙译作Dragon还是Loong?
你还知道哪些地方把龙译作Loong吗?
来源:南方日报+
编辑:何钱源
龙年新春将至
大皖新闻微信红包封面
来源:
https://view.inews.qq.com/k/20240208A05YX400
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!
post_newreply
回复
使用道具
举报
返回列表
发帖
回复
发表回复
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
点击附件文件名添加到帖子内容中
描述
本版积分规则
发表回复
回帖并转播
回帖后跳转到最后一页
精选推荐
@所有织里人,这份国庆假期安全
名单公布!
首个全国生态日主场活动在湖州举
2023绿色低碳创新大会在湖州举行
《焦点访谈》关注湖州!
市共同富裕领导小组召开第五次会
织里镇家园志愿广场本周活动预告
防诈骗小课堂,提高警惕!
7天1检!常态化核酸检测提醒!
友情链接
浙沪导航
网站目录
关闭
站长推荐
/1
关注织里资讯微信公众号
关注织里资讯微信公众号
查看 »
浙江网络警察报警平台
经营性网站备案信息
湖州市公安局网监备案
不良信息举报中心
联系客服
关注微信
下载APP
返回顶部
返回列表
点击联系客服
在线时间:8:30-17:00
客服电话
13362228119
电子邮件
511400718@qq.com
扫一扫,关注我们
下载APP客户端