织里资讯

搜索
织里资讯 首页 新闻资讯 查看内容

中国谚语?梅德韦杰夫也“中招”了

2025-4-6 04:09| 发布者:admin| 查看:69| 评论:0

摘要:4月3日,俄罗斯联邦安全会议副主席梅德韦杰夫在其社交媒体账号发文表示,尽管美欧长期对俄罗斯举行制裁,但俄罗斯却保持了经济增长,而欧洲却面临着经济衰退。但在表达俄罗斯坐观欧洲受挫时,梅德韦杰夫和一些西方人

4月3日,俄罗斯联邦安全会议副主席梅德韦杰夫在其社交媒体账号发文表示,尽管美欧长期对俄罗斯举行制裁,但俄罗斯却保持了经济增长,而欧洲却面临着经济衰退。但在表达俄罗斯坐观欧洲受挫时,梅德韦杰夫和一些西方人一样,引用了一句长期被误解的“中国谚语”。



“现在俄罗斯很少与美国和欧盟举行贸易,几乎各方面都受到了制裁。但是,现在我们的经济增长率是3%。我们将听从老子的建议,坐在河边等敌人的尸体漂过,欧盟经济腐烂的尸体。”梅德韦杰夫在网帖中这样形容对欧洲经济的看法。
不过,这句 “建议”并非出自中国古代思想家老子,而是一句西方误用的网络用语。在收录名人名言和读后感的网站“Goodreads”上,这句话被标注为“节选自《孙子兵法》”。


然而随着中西方交流更加紧密后,很多西方人才发现这句话也并非孙子所说,而是根据孔子语录《论语》中“子在川上曰,逝者如斯夫,不舍昼夜”改编而来。另外,这句话的原意是“时间像流水一样不停地流逝”,所谓“坐在河边等敌人的尸体漂已往”也属于错误理解。
在梅德韦杰夫这条帖子的评论区就有网友指出了这一错误。这名网友还表示,西方人长期误用这句话的事已经被中国网友得知了。


梅德韦杰夫“中招”显然与这句话在西方广泛传播有关。据《牛津英语谚语辞典》(第五版)记录,让这一错误翻译广为传播的源头之一,是美国《纽约时报》2000年的一则报道。文中一名采访对象对记者说了这句话后,《纽约时报》将这一口述直接刊登了出来。



风趣的是,由于这句错误的翻译带上了“中国古典谚语”的标签,很多英语使用者还以为它非常“富有哲理”,甚至有乐队发行了一张以此为名的专辑。


审核 | 卢长银

编辑 | 王晓娇

校对| 吴锦


来源:https://view.inews.qq.com/k/20250405A06C1X00
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

相关分类

图文热点

热门推荐

    广告位
    新闻推荐
友情链接
关闭

站长推荐上一条 /1 下一条

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部